Yesaya 29:5
Konteks29:5 But the horde of invaders will be like fine dust,
the horde of tyrants 1 like chaff that is blown away.
It will happen suddenly, in a flash.
Yesaya 47:9
Konteks47:9 Both of these will come upon you
suddenly, in one day!
You will lose your children and be widowed. 2
You will be overwhelmed by these tragedies, 3
despite 4 your many incantations
and your numerous amulets. 5
Yesaya 47:11
Konteks47:11 Disaster will overtake you;
you will not know how to charm it away. 6
Destruction will fall on you;
you will not be able to appease it.
Calamity will strike you suddenly,
before you recognize it. 7
[29:5] 1 tn Or “violent men”; cf. NASB “the ruthless ones.”
[47:9] 2 tn Heb “loss of children and widowhood.” In the Hebrew text the phrase is in apposition to “both of these” in line 1.
[47:9] 3 tn Heb “according to their fullness, they will come upon you.”
[47:9] 4 tn For other examples of the preposition bet (בְּ) having the sense of “although, despite,” see BDB 90 s.v. III.7.
[47:9] 5 sn Reference is made to incantations and amulets, both of which were important in Mesopotamian religion. They were used to ward off danger and demons.
[47:11] 6 tc The Hebrew text has שַׁחְרָהּ (shakhrah), which is either a suffixed noun (“its dawning,” i.e., origin) or infinitive (“to look early for it”). Some have suggested an emendation to שַׁחֲדָהּ (shakhadah), a suffixed infinitive from שָׁחַד (shakhad, “[how] to buy it off”; see BDB 1005 s.v. שָׁחַד). This forms a nice parallel with the following couplet. The above translation is based on a different etymology of the verb in question. HALOT 1466 s.v. III שׁחר references a verbal root with these letters (שׁחד) that refers to magical activity.
[47:11] 7 tn Heb “you will not know”; NIV “you cannot foresee.”